• 一首小诗2007年06月29日

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://emileyuan.blogbus.com/logs/6241213.html

    我的老师,真是神人:能一字不错地信手写下歌德的诗不奇怪,但一下子写下1749-1832,却让我震惊了。他前脚走,我后脚估了只狗,摆了个度 - 居然一点没错!我就不记得李白是哪年诞生哪年仙逝的了,老师居然到这个程度,着实令我叹服啊!

    尝试着自己翻译一下这首诗,人最怕的就是无知者无畏,瞧,无畏多快乐!

    Beherzigung

    Johann Wolfgang Goethe 1749-1832

    Ach, was soll der Mensch verlangen?
    Ist es besser, ruhig bleiben?
    Klammernd fest sich anzuhangen?
    Ist es besser, sich zu treiben?
      Soll er sich ein Häuschen bauen?
    Soll er unter Zelten leben?
    Soll er auf die Felsen trauen?
    Selbst die festen Felsen beben.

    Eines schickt sich nicht für alle!
    Sehe jeder, wie er's treibe,
    Sehe jeder, wo er bleibe,
    Und wer steht, daß er nicht falle!

    沉 思

         -  歌德(1749-1832)

    啊,人们应该期待什么
    最好固守沉默
    或是紧紧追着
    还是逐流随波

    应该给自己造座房
    还是瑟缩于篷帐
    或是应该紧抓着石头
    即便石头自己都在颤抖
      
    适合他的人并不设合所有
    看着每个人,他如何行走
    看着每个人,他在哪里停留
    看他如何坚持着,不倒不朽


    随机文章:

    想起一首诗 2008年04月16日
    有知者无畏 2008年02月24日
    哈哈,太好笑了! 2005年09月06日
    女性创业者的局限性 2006年03月22日
    跟进工作 2004年12月06日

    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 紧紧追着

    给自己建座房子

    不倒不朽

    这样。。。
    EMILE回复抽支烟说:
    呵呵,翻译得不是很到位,有感而发,见笑了。
    2007-07-11 22:56:57
  • 好诗, 好文, 尤其是翻译的最后一句: "看他如何坚持着,不倒不朽." 人贵在信念和坚持!
    EMILE回复Jenny说:
    翻的时候几乎不用想,仿佛那些句子就在脑子里。

    谢谢女O大人鼓励哦:)
    2007-07-02 23:52:24
  • 写的不错,赞一下呵呵.我想古人写诗的时候也是看个人的心情的,我想只要自己心情好写写也 就写写了,好与坏并不重要只要是真情流露就好了.
    EMILE回复mikeshi说:
    谢谢MIKE:)

    有时觉得有真情没有才情也是茶壶里煮饺子啊!
    2007-07-02 23:55:00

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我